TRADUIRE A NEUF – QUELQUES NOTES EN MARGE A LA LECTURE DU NOUVEAU TESTAMENT

24,00 

En stock

Description

Si traduire c’est trahir, l’Évangile aura été alors le livre le plus dénaturé du monde. Refaisant l’histoire des travestissements les plus spectaculaires, Alain Riou nous faut redécouvrir les paroles de Jésus avec des yeux nouveaux. Décapant. Si ” traduire, c’est trahir “, l’Évangile aura été le livre le plus dénaturé du monde. Mais il y a encore de l’inouï et du non encore entendu dans la Bonne Nouvelle.
Relevant certains des travestissements les plus frappants, Alain Riou nous fait redécouvrir les paroles de Jésus avec des yeux neufs. Les passages les plus familiers du Nouveau Testament révèlent des directions oubliées au gré des transpositions. Que signifie vraiment le ” heureux ” des béatitudes ? De quel bonheur s’agit-il ? Pourquoi changer la traduction du Notre Père ? La fin des temps, quelle est-elle ? Par la fréquentation des Évangiles dans leur langue originelle, le grec, Alain Riou en fait émerger la vigueur enfouie et appelle à poursuivre l’investigation de leur inépuisable et surprenante nouveauté.
Un livre pour redécouvrir la puissance vivifiante de la Parole de Dieu.

Informations complémentaires

Auteur

RIOU ALAIN

Edition

2021